Avigliano in versi

0

Le poesie L’òmë l’a pëglià pë ngannë ‘L’uomo devi prenderlo per la gola’ e Lu mèglië paísë rë lu munnë ‘Il paese più bello del mondo’ scritte rispettivamente da Angela e Rosaria Galasso, in aviglianese, sono tra i 72 componimenti che hanno partecipato al II concorso per componimenti poetici dialettali lucani indetto dal Centro Internazionale di Dialettologia. Le sorelle Galasso sono appassionate di dialetto e innamorate del proprio dialetto, l’aviglianese, tanto da aver pubblicato insieme a Camilla Carriero, nell’agosto del 2019, una raccolta di poesie “Ra la trappëtë a Facebook”.

Il componimento L’òmë l’a pëglià pë ngannë ‘L’uomo devi prenderlo per la gola’ di Angela Galasso è composto da 20 versi a rima baciata, eccezion fatta per i versi settimo e ottavo (angappà-pëglià) e quindicesimo e sedicesimo (uóglië-ógnë) che presentano un’assonanza.

Di seguito il testo della poesia con la relativa traduzione in italiano:

 Ué figliólë sitë cumë cardèllë.

Šatë sólë ngirë la còsa ca sitë bbèllë!!!

Pë qquéssë gli maritë nu_vvë rannë aurènzia,

vui tënitë sólë šucualènzia.

S’addavèrë n_òmë vulitë ngappà,

pë ngannë l’avita pëglià.

Nun_gapitë ammalamèndë, l’avéssëva appëcà?

Mò vë nzénga i chë llë putitë prëparà.

Pëgliatë nu miézzë chilë rë cëpuḍḍinë,

mëttitër’a spunzà nda l’acqua fréšca ra lu muatinë,

facitërë còcë. Quannë só bbèllë a ppundinë,

sculatërë a mmëttitërë a scórrë nda lu lavandinë.

Pò mëttitërë arrètë nda l’acqua chiatratë

a qquannë arócë só rrëvëndatë

špaccatërë nda na sartašëna cu ḍḍ’uóglië.

Iammë ca tra pòchë t’a lëccà ḍḍ’ógnë.

Quannë só bbèllë pariatë

pëgliatë na nzénga rë sauzizza assucuatë

tagliatël’ a ppiézzë a mmëttitë rói òvë,

mëšcatërë bbuónë, attuppuatëvë cu tta maritë a ffacitëvë stà nuóvë nuóvë!!!

Ragazze, siete delle girovaghe.

Andate solo girando, foste almeno belle!!!

Per questo i mariti non vi danno retta,

avete soltanto in testa voglia di giocare.

Se davvero un uomo volete accalappiare,

per la gola lo dovete prendere.

Non mi fraintendete, non dovete impiccarlo!

Vi insegno io cosa gli potete cucinare.

Prendete mezzo chilo di cipollotti,

metteteli a bagno in acqua fresca dalla mattina,

lasciateli cuocere. Quando saranno cotti al punto giusto,

togliete l’acqua in eccesso mettendoli a scorrere nel lavello.

Poi metteteli ancora in acqua fredda

e quando saranno diventati dolci

tagliateli in una teglia con olio.

Dai che tra poco ti devi leccare le unghie.

Quando saranno cotte per bene

prendete un po’ di salame

tagliatelo a pezzi e mettete due uova,

mischiate per bene, unitevi a vostro marito e godetevi il pranzo!!!

 

Il componimento è caratterizzato dall’ironia che raggiunge il suo culmine al verso 7: Nun_gapitë ammalamèndë, l’avéssëva appëcà? ‘Non mi fraintendete, non dovete impiccarlo!’ in riferimento all’affermazione dei due versi precedenti: S’addavèrë n_òmë vulitë ngappà, pë ngannë l’avita pëglià ‘Se davvero un uomo volete accalappiare, per la gola lo dovete prendere’. La poesia continua con la descrizione minuziosa di un piatto tipico della tradizione culinaria aviglianese: cipollotti con uova e salsiccia stagionata. L’attaccamento e il senso di appartenenza al proprio paese natìo non si evince solo dal contenuto (la descrizione di un piatto tipico), ma anche e soprattutto dalla forma: l’utilizzo della lingua aviglianese arcaica. Tra i fenomeni e tratti linguistici aviglianesi si annoverano:

–    Raddoppiamento fonosintattico (RFS): rafforzamento della consonante iniziale di parole precedute da specifici termini come, ad esempio, la congiunzione e da ET, la terza persona plurale del verbo “essere”. I termini che causano tale rafforzamento sono quelli che in latino terminavano per consonante:

  • v. 3 pë qquéssë [pə ˈk:wes:ə] ‘per questo’ e nu_vvë [nu v:ə]‘non vi’;
  • v. 8 chë llë [kə l:ə] ‘cosa gli’;
  • v. 11 só bbèllë [so ˈb:ɛl:ə]letteralmente ‘sono belle’, nella poesia con l’accezione di ‘sono cotte’; a ppundinë [a p:unˈdinə]‘al punto giusto’;
  • v. 12 a mmëttitërë [a m:əˈt:itərə]‘e mettetele’;
  • v. 14 a qquannë [a ˈk:wan:ə]‘e quando’; só rrëvëndatë [so r:əvənˈdatə]‘sono diventati’
  • v. 17 só bbèllë [so ˈb:ɛl:ə]letteralmente ‘sono belle’, nella poesia con l’accezione di ‘sono cotte’;
  • v. 19 a ppiézzë [a ˈp:jet:sə]‘a pezzi’; a mmëttitë [a m:əˈt:itə]‘e mettete’;
  • v. 20 cu tta maritë [ku t:a maˈritə]‘con tuo marito’; a ffacitëvë [a f:aˈtʃitəvə]‘e fatevi’.

–     Forma a per la congiunzione e:

  • v. 12 a mmëttitërë [a m:əˈt:itərə]‘e mettetele’;
  • v. 14 a qquannë [a ˈk:wan:ə]‘e quando’;
  • v. 19 a mmëttitë [a m:əˈt:itə]‘e mettete’;
  • v. 20 a ffacitëvë [a f:aˈtʃitəvə]‘e fatevi’.

–     Forma gli per l’articolo determinativo maschile plurale (sia davanti ai nomi che cominciano per vocale che a quelli che cominciano per consonante):

  • v. 3 gli maritë [ʎ:i maˈritə] ‘i mariti’.

– Evoluzione di -LL- in -ḍḍ-:

  • v. 9 cëpuḍḍinë [tʃəpuˈɖ:inə] ‘cipollotti’.

–      Evoluzione di G+E/I in (-)š-:

  • v. 2 šatë [ˈʃatə] ‘andate’;
  • v. 4 šucualènzia [ʃukwaˈlɛntsja] ‘voglia di giocare’;
  • v. 15 sartašënë [sarˈtaʃənə] ‘padella’.

–       Palatalizzazione di S+K/P non categorica: S+K/P diventa (-)š-:

  • v. 10 fréšca [ˈfreʃka] ‘fresca’;
  • v. 15 špaccatërë [ʃpaˈk:atərə] ‘spaccatele’;
  • v. 19 mëšcatërë [məˈʃkatərə] ‘mischiatele’;

ma:

  • v. 12 sculatërë [skuˈlatərə] ‘scolatele’; scórrë [ˈskor:ə] ‘scorrere’.

–       Sonorizzazione della consonante sorda che segue una consonante nasale: qualunque consonante viene sonorizzata da una precedente nasale: -NT- diventa –nd-, -NC- diventa –ng, -MP- diventa -mb-; se la consonante è già sonora si assimila completamente alla nasale: -ND- diventa -nn-, -MB- diventa -mm-:

  • v. 11 quannë [ˈkwan:ə] ‘quando’; a ppundinë [a p:unˈdinə]‘a puntino, al punto giusto’;
  • v. 14 quannë [ˈkwan:ə] ‘quando’; rrëvëndatë [r:əvənˈdatə] ‘diventati’;
  • v. 17 quannë [ˈkwan:ə] ‘quando’.

–      Propagginazione in sillaba iniziale:la proiezione nella prima sillaba della vocale velare originaria -U dell’articolo o di un determinatore:

  • v. 10 ra lu muatinë [ra lu mwaˈtinə]‘dal mattino, dalla mattina’.

–      Propagginazione in sillaba interna di parola: la proiezione nella sillaba tonica della vocale velare originaria -U in posizione protonica:

  • v. 18 assucuata [as:uˈkwata] ‘asciutta’;
  • v. 20 attuppuatëvë [at:uˈp:watəvə] ‘unitevi’.

–       Anteposizione del possessivo con i nomi di parentela:

  • v. 20 ta maritë [ta maˈritə]‘tuo marito’.

 

 

La poesia Lu mèglië paísë rë lu munnë ‘Il paese più bello del mondo’ di Rosaria Galasso è composta da 36 versi a rima baciata, eccezion fatta per i versi ventitreesimo e ventiquattresimo (aspettà-sparà), venticinquesimo e ventiseiesimo (fa-ššucuà), ventisettesimo e ventottesimo (sunà-arrëtrà) e trentacinquesimo e trentaseiesimo (rëspërà-bbaccalà) che presentano un’assonanza.

Di seguito il testo della poesia con la relativa traduzione in italiano:

Aviglianë…lu mèglië paísë rë lu munnë,

nu lu cuagnarría manghë cu l’Amèrëca mbunnë

iè bbèllë assaië lu paísë míë

lassallë pë mmé saría na malatía.

Gli_Aviglianisë, fatë(g)aturë a ggèndë onèstë

lu frustiérë ca vènë ricë: mò qqua më rèstë

r’Aviglianë së nnammóra chi vènë ra arrafòrë

a qquannë partë qqua lassa lu còrë.

Lu paísë è pëccëninnë a ffatía nun_gë nn’è

pë qquéssë tanda ggèndë së në iè šuta ndu gli “ciao nè”.

Purë all’èsterë nu sacchë r’Aviglianisë së la só ccardëllatë

a ccu ttanda sacrificië, mò só bbuónë sëstëmatë.

Quannë tórnënë gli_emigrandë, só ttuttë cundiéndë

pëcché finalmèndë salutënë gli pariéndë,

na fèsta pë llòrë fannë “mberlatèrra”

a ssë arrëcòrdënë rë ccòsë rë l’amata tèrra.

Chi së në iè šutë ra “Sanda Lucía”

nu quartiérë s’arrëcòrda cu ttanda allegría

abbaḍḍë ammóndë gli ggiuvënë …sèmbë a ppasséggë

pë mbrundà la zita a gli_amicë cu la capa lèggë.

Chi ngapë a l’Angëlë àvë lassatë

s’arrecòrda quanda caucë a lu puallónë ḍḍà àvë ratë

a qquannë, la Marònna nda gli “Muónëcë” fušèrnë a aspëttà

nun appèna ra lu “Cualvarië” së sëndía sparà.

Chi àvë lassatë “(g)rètë a Rròcchë” tandë annë fa

s’arrëcòrda quannë indë a lu cuarcërë vècchië šèrnë a ššucuà

stacèrnë attiéndë quannë lu rëlòggë rë la chiazza së mëttía a ssunà

pëcché, a l’óra ggiusta, s’avèrna arrëtrà.

Quiḍḍë ca rèstënë cchiù annammarutë

só gli ggiuvënë ca ra “ngapë a lu puóšë” së në só ggiutë

mënènnë nun ànnë truatë rë pputé(g)ë apèrtë

pëcché nun _gë só cchiù gli_artigianë cu rë mmanë espèrtë.

Pë cchi a lu paísë míë nunn_èglia mai mënutë:

vë cunziglië rë passà, alména pë nu salutë

aria fina sëcuramèndë putitë rëspërà

a vvë ngaššatë nnandë a na parta rë pëprignë a bbaccalà.

Avigliano…il paese più bello del mondo,

non lo cambierei neppure con l’America del Sud.

È troppo bello il mio paese,

mi ammalerei se lo dovessi lasciare.

Gli aviglianesi, lavoratori e gente onesta,

il forestiero che viene, dice: “Resto qua.”

Di Avigliano s’innamora chi viene da fuori

e quando parte, qui lascia il cuore.

Il paese è piccolo e lavoro non ce n’è,

per questo tanta gente se n’è andata a Milano.

Anche all’estero sono scappati tanti aviglianesi

e lì ora si sono sistemati.

Gli emigranti, quando tornano sono contenti

perché finalmente salutano i parenti.

Per loro fanno una festa nel quartiere di “Basso la terra”

e si ricordano dell’amata terra.

Chi se n’è andato da Santa Lucia

Ricorda un quartiere pieno di allegria,

su e giù sempre a passeggio,

per incontrare la fidanzata e gli amici in vena di divertirsi.

Chi ha lasciato “la collina dell’angelo”

si ricorda di quanti calci al pallone ha dato

e quando la processione della Madonna correvano ad aspettare al Monastero

non appena sentivano dal Calvario lo scoppio dei mortaretti.

Chi ha lasciato “Dietro le rocche” tanti anni fa

si ricorda quando nel carcere vecchio andavano a giocare,

facevano attenzione a quando l’orologio della piazza

cominciava a suonare,

perché era ora di tornare a casa.

Quelli più amareggiati

Sono quelli che dal “Poggio” se ne sono andati,

tornando non hanno trovato le botteghe aperte

perché non ci sono più gli artigiani con le mani esperte.

Per chi al mio paese non è mai venuto:

vi consiglio di passare almeno per un saluto,

potete respirare di sicuro aria buona

e potete divertirvi con una porzione di peperoni e baccalà.

 

Questo componimento è un vero e proprio inno ad Avigliano, definito dall’autrice lu mèglië paísë rë lu munnë ‘il paese più bello del mondo’. Di Avigliano non sono innamorati solo gli aviglianesi, ma si innamorano anche ‘i forestieri’. Nonostante l’amore viscerale che gli aviglianesi nutrono per il proprio paese, molti di loro per motivi lavorativi sono costretti a lasciarlo. Quando gli_emigrandë ‘gli emigranti’ ritornano ad Avigliano sono molto felici di salutare i parenti e di ritornare nei luoghi dove poter rivivere, anche solo con il ricordo, rë ccòsë rë l’amata tèrra ‘le cose della terra amata’. L’autrice fa una carrellata di luoghi e a ognuno di questi associa un ricordo: Sanda Lucía ‘Santa Lucia’ un quartiere molto allegro dove i giovani passeggiavano per incontrare la fidanzata e gli amici; ngapë a l’Angëlë ‘la collina dell’Angelo’ dove si giocava a pallone e poi si correva ad aspettare la processione della Madonna al Monastero non appena si sentivano gli scoppi dei mortaretti dal Calvario; (g)rètë a Rròcchë ‘Dietro le rocche’ dove si andava a giocare nel carcere vecchio; ngapë a lu puóšë ‘Poggio’ dove c’erano le botteghe  degli artigiani esperti che oggi non esistono più. Rosaria Avigliano conclude la sua poesia invitando coloro che non lo avessero ancora fatto a raggiungere Avigliano per respirare aria buona, aria fina, e mangiare peperoni e baccalà, pëprignë a bbaccalà.

Anche la lingua aviglianese utilizzata da Rosaria risulta essere molto conservativa.

Tra i fenomeni e tratti linguistici aviglianesi si annoverano:

–       Raddoppiamento fonosintattico (RFS):

  • v. 4 pë mmé [pə m:e] ‘per me’;
  • v. 5 a ggèndë [a ˈd:ʒɛndə]‘e gente’;
  • v. 8 a qquannë [a ˈk:wan:ə]‘e quando’;
  • v. 9 è ppëccëninnë [ɛ p:ət:ʃəˈnin:ə] ‘è piccolo’; a ffatía [a f:aˈtia]‘e lavoro’;
  • v. 10 pë qquéssë [pə ˈk:wes:ə] ‘per questo’;
  • v. 11 së la só ccardëllatë [sə la so k:ardəˈl:atə] ‘se ne sono scappati’;
  • v. 12 cu ttanda [ku ˈt:anda]‘con tanti’; só bbuónë [so ˈb:wonə]letteralmente ‘sono buoni’;
  • v. 13 só ttuttë [so ˈt:ut:ə]‘sono tutti’;
  • v. 15 pë llòrë [pə ˈl:ɔrə] ‘per loro’;
  • v. 16 a ssë [a s:ə]‘e si’; rë ccòsë [rə ˈk:ɔsə];
  • v. 18 cu ttanda [ku ˈt:anda]‘con tanti’;
  • v. 19 a ppasséggë [a p:aˈs:ed:ʒə]‘a passeggio’
  • v. 23 a qquannë [a ˈk:wan:ə]‘e quando’;
  • v. 26 a ššucuà [a ʃ:uˈkwa]‘a giocare’;
  • v. 27 a ssunà [a s:uˈna]‘a suonare’;
  • v. 30 só ggiutë [so ˈd:ʒutə]‘sono andati’;
  • v. 32 rë mmanë [rə ˈm:anə] ‘le mani’
  • v. 33 pë cchi [pə k:i] ‘per chi’;
  • v. 36 a vvë [a v:ə]‘e vi’; a bbaccalà [a b:ak:aˈla]‘e baccalà’.

–     Forma a per la congiunzione e:

  • v. 5 a ggèndë [a ˈd:ʒɛndə]‘e gente’;
  • v. 8 a qquannë [a ˈk:wan:ə]‘e quando’;
  • v. 9 a ffatía [a f:aˈtia]‘e lavoro’;
  • v. 16 a ssë [a s:ə]‘e si’;
  • v. 23 a qquannë [a ˈk:wan:ə]‘e quando’;
  • v. 36 a vvë [a v:ə]‘e vi’; a bbaccalà [a b:ak:aˈla]‘e baccalà’.

–     Forma gli per l’articolo determinativo maschile plurale (sia davanti ai nomi che cominciano per vocale che a quelli che cominciano per consonante):

  • v. 5 gli_Aviglianisë [ʎ:_aviʎ:aˈnisə] ‘gli aviglianesi’;
  • v. 13 gli_emigrandë [ʎ:_emiˈgrandə] ‘gli emigranti’;
  • v. 14 gli_pariéndë [ ʎ:i paˈrjendə] ‘i parenti’;
  • v. 19 gli ggiuvënë [ʎ:i  ˈd:ʒuvənə] ‘i giovani’;
  • v. 20 gli_amicë [ʎ:_aˈmitʃə] ‘gli amici’
  • v. 23 gli “Muónëcë”  [ʎ:i  ˈmwonətʃə] letteralmente ‘i monaci’, nella poesia con l’accezione di ‘il Monastero’;
  • v. 30 gli ggiuvënë [ʎ:i  ˈd:ʒuvənə] ‘i giovani’;
  • v. 32 gli_artigianë [ʎ:_artiˈd:ʒanə] ‘gli artigiani’.

–    Evoluzione di (-)G- in (-)(g)-:

  • v. 5 fatë(g)aturë [fatǝɣaˈturǝ] ‘lavoratori’
  • v. 31 rë pputé(g)ë [rǝ p:uˈteɣǝ ]‘le botteghe’.

–      Evoluzione di -LL- in -ḍḍ-:

  • v. 19 abbaḍḍë [aˈb:aɖ:ə] ‘giù’;
  • v. 22 ḍḍà [ɖ:a] ‘là’;
  • v. 29 quiḍḍë [ˈkwiɖ:ə] ‘quelli’

–      Evoluzione di G+E/I in (-)š-:

  • v. 10 šuta [ˈʃuta] ‘andata’;
  • v. 17 šutë [ˈʃutə] ‘andato’;
  • v. 23 fušèrnë [fuˈʃɛrnə] ‘correvano’;
  • v. 26 šèrnë [ˈʃɛrnə] ‘andavano’; a ššucuà [a ʃ:uˈkwa]‘a giocare’;
  • v. 30 puóšë [ˈpwoʃə] ‘Poggio’.

–       Sonorizzazione della consonante sorda che segue una consonante nasale:

  • v. 1 munnë [ˈmun:ə] ‘mondo’;
  • v. 13 quannë [ˈkwan:ə] ‘quando’; emigrandë [emiˈgrandə] ‘emigranti’; cundiéndë [kunˈdjendə] ‘contenti’.
  • v. 14 finalmèndë [finalˈmɛndə] ‘finalmente’; pariéndë [paˈrjendə] ‘parenti’;
  • vv. 21 e 30 ngapë [ˈŋgapə] ‘in testa’;
  • v. 24 së sëndía [sə sənˈdia] ‘si sentiva”;
  • v. 25 tandë [ˈtandə] ‘tanti’;
  • v. 26 quannë [ˈkwan:ə] ‘quando’;
  • v. 27 attiéndë [aˈt:jendə] ‘attenti’; quannë [ˈkwan:ə] ‘quando’;
  • v. 34 vë cunziglië [və kunˈdziʎ:ə] ‘vi consiglio’;
  • v. 35 sëcuramèndë [səkuraˈmɛndə] ‘sicuramente’.

–       Propagginazione in sillaba iniziale:

  • v. 2 nu lu cuagnarría [nu lu kwaɲ:aˈr:ia]‘non lo cambierei ’;
  • v. 22 lu puallónë [lu pwaˈl:onə ]‘il pallone’;
  • v. 24 lu “Cualvarië” [lu kwalˈvarjə]‘il Calvario”;
  • v. 30 lu puóšë [lu ˈpwoʃə]‘il Poggio’.

–       Propagginazione in sillaba interna di parola:

  • v. 16 a ššucuà [a ʃ:uˈkwa]‘a giocare’.

Ringraziamo le sorelle Galasso per averci condotto ad Avigliano attraverso la coinvolgente descrizione di piatti tipici, luoghi e ricordi e l’abile uso della lingua aviglianese.

Giovanna Memoli

Condividi

Sull' Autore

Avatar

Lascia un Commento