Na fëndanë pë rriónë
Na fëndanë pë rriónë
éra bbèllë da uardà
ma a qqualcunë nën _biacíë
e à ppënzatë da a lëvà.
Dittatórë, dittatórë
ca fai dannë a ttuttë l’órë
i fundanë mmiézzë a vië
nën_butịvënë rëstà?
Camënènnë p’i riónë
cchè ttrëstèzzë, cchè mbrëssiónë
quiddi pòstë sènza fòndë
nën_zë pòtënë cchiù uardà.
Vito Luongo
Una fontana per rione
Una fontana per rione
era bella da guardare
ma a qualcuno non piaceva
e ha pensato di toglierla.
Dittatore, dittatore
che fai danni a tutte le ore
le fontane nelle vie
non potevano restare?
Camminando per i rioni
che tristezza, che impressione,
quei posti senza fonte
non si possono più guardare.
Vito Luongo

Paisë mië
Më rëcòrdë u paisë mië dë na vótë
quannë së sëndíë u fërrarë
ca vattíë u fiérrë,
u bbannëtórë ca (g)rëdènnë
chiamavë a ggèndë pë ffa a spésë,
i zuócchëlë dii cavaddë
ca iévënë fórë,
i fèmmënë ca passavënë
pë ié a nvurnà u panë;
a sérë së vëdịvënë i calabbaššë
ca sëmbravanë accarëzzà
a ggèndë ca turnavë da fórë.
U paisë mië…
Më rëcòrdë angórë quiddu tiémbë
e mmë tróvë n’ata vótë criaturë
pë ttụttë i rëcuórdë du passatë.
Paisë mië…
Mò saccë ca të vòglië bbénë.
Maria Relvini

Paese mio
Ricordo il mio paese di una volta
quando si sentiva il fabbro
che batteva il ferro,
il banditore che gridando
chiamava la gente per fare la spesa.
Gli zoccoli dei cavalli
Che andavano in campagna,
le donne che passavano
per andare a infornare il pane;
la sera si vedevano le lucciole
che sembravano accarezzare
la gente che tornava dalla campagna
il mio paese…
ricordo ancora quel tempo
e mi ritrovo bambina
con tutti i ricordi bambina.
Paese mio…
Ora so che ti amo.
Maria Realvini
I componimenti sono scritti in dialetto trivignese. Vito Luongo nella poesia Na fëndanë pë rriónë [na fənꞌdanə pə ꞌrrionə]intende omaggiare le fontane di Trivigno. Dittatórë, dittatórë ca fai dannë a ttuttë l’órë [dit:aꞌtorə dit:aꞌtorə ka fai ꞌdan:ə a ꞌt:ut:ə ꞌl_orə] ‘dittatore, dittatore che fai danni a tutte le ore’, comincia così la seconda strofa che esprime una critica verso chi ha preso la sciagurata decisione di eliminare le fontane che arricchivano le piazze e gli slarghi del paese, oggi lasciati tristemente vuoti, come viene ribadito nella terza strofa: Camënènnë p’i riónë cchè ttrëstèzzë, cchè mbrëssiónë quiddi pòstë sènza fòndë nën_zë pòtënë cchiù uardà [kaməꞌnɛn:ə p_i riꞌonə k:ɛ t:rəꞌstɛt:sə k:ɛ mbrəꞌs:jonə ꞌkwid:i ꞌpɔstə ꞌsɛndza ꞌfɔndə nən dzə ꞌpɔtənə k:ju warꞌda] ‘Camminando per i rioni che tristezza, che impressione, quei posti senza fonte non si possono più guardare’. L’acqua rappresenta uno dei beni primari per l’uomo e nella società contadina era una vera e propria ricchezza. I paesi ricchi di fonti potevano vantare una massiccia presenza di fontane sparse sul territorio, fontane che scandivano la vita quotidiana. Presso le fontane si riunivano i lavannarë [i lavaꞌn:arə]‘le lavandaie’, persone che andavano a recuperare l’acqua per i diversi usi e bisogni giornalieri, persone che conducevano gli animali da lavoro per consentire l’abbeveraggio alle bestie. Così accadeva che spesso le fontane erano luogo di ritrovo, di scambio, di incontro per le giovani coppie che ancora non avevano ufficializzato il loro legame. Insomma le fontane erano una ricchezza grandissima e lasciare una piazza o un rione senza fontane significava, in qualche modo, renderlo orfano.
Maria Relvini nella poesia Paisë mië [paꞌisə ꞌmiə] ‘paese mio’ mostra un attaccamento viscerale al suo paese natio. Attraverso una rievocazione malinconica di mestieri antichi e usanze ormai perdute emerge il ricordo dei tempi remoti e di Trivigno di una volta. u fërrarë ca vattíë u fiérrë [u fəꞌr:arə ka vaꞌt:iə u ꞌfjer:ə]‘il fabbro che batteva il ferro’, u bbannëtórë [u b:an:əꞌtorə]‘il banditore’, i zuócchëlë dii cavaddë [i ꞌtswok:ələ di: kaꞌvad:ə]‘gli zoccoli dei cavalli, i calabbaššë [i kalaꞌb:aʃ:ə]‘le lucciole’, tutti elementi che lasciano rivivere i rumori, i sapori, gli odori, i colori del passato, e attraverso una lingua arcaica e conservativa restituiscono il variopinto quadro culturale trivignese che riflette una società in simbiosi con la natura e con la terra natia. Oggi, troppo spesso, il paese di origine viene percepito come semplice luogo di residenza, magari da sfruttare e da abbandonare al più presto, in cerca di posti migliori, di terre promesse che possano garantire utopiche fantasie. La poesia celebra una società semplice ma genuina, fortemente identitaria, ricca di valori in via d’estinzione che nutriva un romantico sentimento d’amore verso il suolo natio. Paisë mië…Mò saccë ca të vòglië bbénë [ꞌpaisə miə mɔ ꞌsat:ʃə ka tə ꞌvɔʎ:ə ꞌb:enə] ‘paese mio ora so che ti amo’.
Potito Paccione